在後臺的後臺(精裝)約24.8萬字免費全文 最新章節全文免費閱讀 韓少功

時間:2018-01-23 08:44 /玄幻小說 / 編輯:黛西
完整版小說《在後臺的後臺(精裝)》由韓少功傾心創作的一本文學、老師、無限流小說,故事中的主角是亞洲,後收入,書中主要講述了:就隱約反映了這次西遷的悲壯歷史。看來,一部分楚文化流人湘西一說,是不無跟據的。 文學有“

在後臺的後臺(精裝)

推薦指數:10分

作品字數:約24.8萬字

連載情況: 全本

《在後臺的後臺(精裝)》線上閱讀

《在後臺的後臺(精裝)》章節

就隱約反映了這次西遷的悲壯歷史。看來,一部分楚文化流人湘西一說,是不無據的。

文學有“”,文學之“”應植於民族文化傳統的土壤裡,,則葉難茂。故湖南作家有一個如何“尋”的問題。

這裡還可說一南一北兩個例子。

南是廣東。有些人常說港是“文化沙漠”,其實港也有文化,只是文化多現為蓬勃興旺的經濟、堂皇的賓館、適的遊樂場、雄偉的商貿大廈,傳統文化的遺蹟較為稀薄在這裡倒是常能聽到一些舶來詞:計程車,、巴士、士(工裝)、波士(老闆)以及OK一類散裝英語。嶺南民間多天主,很多人重商甚於重文,崇洋甚於崇古,對西洋文化的大舉複製,難免給人自主創新不足的覺。嶺南今永遠是一塊二流的小西洋麼?明人王士在《廣志繹》中說:粵人分四,“一曰客戶,倨城郭,解漢音,業商賈;,二曰東人,雜處鄉村,解閩語,業耕種;三曰俚人,居遠村,不解漢語,惟耕墾為活:四HS戶舟居行,僅同族,亦解漢音,以探海為生這裡介紹了分析嶺南傳統文化的;個線索。可以預見的是,將來嶺南文化在中西文明會中再生,也許還得在客家、俚人、東人、畳戶那裡獲取潛能,以自有文化遺產中找回主的特

北是新疆。近年來新疆出了不少詩人,小說家卻不多,可能是暫時現象。我在新疆時聽一些青年作家說,要出現真正的西部文學,就不能沒有傳統文化的骨血。我對此以為然。新疆文化傳統的遺產豐富多樣,其中俄羅斯族中相當一部分源於戰敗東遷的俄“歸化軍”及其家屬,帶來了歐洲的東正文:化;維、回等民族的伊斯蘭文化,則是沿絲綢之路來自中亞、波斯灣?以及中東;漢文化及其儒在這裡也有影響。各路文化的會,加上各民族都有一部血凛凛的歷史,是應該催育出’大批奇花異果的。十九世紀的俄羅斯文學以及本世紀的本文學,不就是得益於東西方文化的雙重影響嗎?如果割斷傳統,失落氣脈,守著金飯碗討飯吃,只是從內地文學中橫移一些“傷痕文學”的主題和手、法,必是無滬之,很難有西部文學獨特的生機和生氣。

幾年,不少作者眼町著海外,如飢似渴,勇破區,大量引。介紹一個薩特,介結一個海明威,介紹一個艾特瑪托夫,都引起轟。連品位一般的《狡副》和《克菜默夫》也會成為熱烈話題。作為一,個過程,這是正常而重要的6近來,一個值得欣喜的現象是作者們開始投出眼光,重新審視下的國土,回顧民族的昨天,有了新的文學覺悟。賈平凹的“商州系列”小說,帶上了濃郁的秦漢文化彩,現他對商州心的地理、歷史及民的考察,自成格局,拓展新境;李杭育的“葛川江系,列”小說,頗得吳越文化的氣韻,旨在探究南方的幽默與南方的孤獨,都’是極有意義的新題。與此同時,遠居大韋原的烏熱爾圖也用他的作品連線了鄂溫克族文化源流的過去和來來,以不同凡響的篝火、馬嘶與風雪,與關內的文學探索遙相呼應。

他們都在尋“”,都開始找到了自己的文化基和文化依託。這大概不是出於一種廉價的戀舊情緒和地方觀念,不是對方言歇語之類薄的好;而是一種對民族的重新認識、一種審美意識中潛在歷史因素的甦醒,一種追和把人世無限和永恆的物件化表現。丹納在《藝術哲學》中認為:人的特徵是有很多層次的,浮在表面上的是持續三四年的一些生活習慣與思想情,比如一些時行的名稱和時行的領帶,不消幾年就全部換新。下面一層略為堅固些的特徵,可以持續二十年、三十年或四十年,像大仲馬《安東尼》等作品中的當今人物,鬱悶而多幻想,熱情洶湧,喜歡參加政治,喜歡皮抗,又是人主義者,又是改革家容易得肺病,神情老是苦不堪,穿著M涩词冀的背心等等二…要等那一代過去以,這些思想情才會消失。往下第三層的特徵,可以存在於一個完全的歷史時期,雖經劇烈的陌蛀與破怀還是巋然不,比如說古典時代的法幽人的習俗:禮貌周到,殷勤貼,應付人的手段很高明/說話很漂亮,多少以凡爾賽的侍臣為榜樣,談和舉都守著君主時代的規矩。這個特徵附帶或引申出一大堆主義和思想情,宗、政治、哲學、情、家,都箏著主栗特徵的痕跡。但這無論如何頑固,也仍然是要消滅的。比這些觀念和習俗更難被時間剷除的,是民族的某些本能和才,如他們上的某些哲學與社會傾向,某些對德的看法,對自然的瞭解,表達思想的某種方式。要改這個層次的特徵,有時得靠異族的侵A,徹底的徵,種族的雜、至少也得改地理,環境,遷移彳也鄉,受新的土慢慢地染,總之要使精神氣質與掏嚏結構一齊改才行。

在這裡,丹納幾乎是個“地理環境決定論”者,其見解不需要我們完全贊成,但他對不同文化層次的分析不無見地。中國作家們寫過住访問題和冤案問題,寫過很多牢冀恫,目光開始投向更層次,希望在立足現實的同時又對現實行超越,去揭示一些決定民族發展和人類生存的謎。在這一過程中,他們很容易注意到鄉土。因為鄉土是城市的過去,是民族歷史的博物館。哪怕是農舍的一梁一棟,簷一桷,都可能有漢魏或唐宋的投影。而城市呢,上海除了一角城隍廟,北京除了一片宮牆,那些林立的髙樓、寬闊的瀝青路、五彩的霓虹燈,南北一樣,多少有點觫乏個,;而且歷史短暫,太容易換。於是,一些於表現城市生活的作家如王安憶、陳建功等,想寫出更多的中茵“味”,常常讓筆觸入衚衕、裡、四院,入所謂“城市裡的鄉村”。我們不必說這是最好的辦法,但我們至少可以說這是凝結歷史和現實、是擴充套件文化縱的手段之一。

更重要的是,鄉土中所凝結的傳統文化,更多屬於不規範之列。俚語,史'傳說,笑料,民歌,神怪故事,奇風異彳谷等等,其中大部分鮮見於經典,不入正統。它們有時可被納入規範,像浙江南戲所經歷的過程那樣。反過來,所謂“禮失”,有些規範文化也可能由於某種原因從經典上消逝,流入鄉,默默潛藏,如楚辭風采至今還閃爍於淅西的窮鄉僻壤。這一切,像巨大無比曖昧不明熾熱翻騰的大地層,承託著我們規範文化的地殼。在一定的時候,規範的上層文化絕處逢生,總是依靠對民間不規範文化收,來獲得營養和能量,獲得更新再生的契機。宋詞,元曲,明清小說,都是鑑。從這個意義上說,不是地殼而是地下的岩漿,更值得作家們注意。

這絲毫不意味著閉關自守,不是對外來文化過。相反,只有放開眼界,找到異己的參照系,收和消化各種異己的文化因素,才能最終認清和充實自己。但有一點似應指出,我們讀外國文學,多是讀翻譯作品,而被譯的多是外國的經典作品、流行作品、獲獎作品,即巳入規範的東西。從人家的規範中來尋找自己的規範,模仿翻譯作品來建立一箇中國的“外國文學流派”,想必景黯淡。

外國優秀作家與相關民族傳統文化的複雜聯絡,我們無法臨其境,缺乏詳盡材料加以描述。但作為遠觀者,我們至少可以辨出他們筆下的有脈可承。比方說,美國的黑幽默與美國人的幽默傳統和牛仔趣味、與卓別林、馬克?溫、歐?亨利等是否有關?拉美的魔幻現實主義,與拉美光怪陸離的神話、寓言、傳說、占卜迷信等文化現象是否有關?薩特、加繆的存在主義小說和戲劇,與歐洲大陸的思辨傳統,甚至與舊時的經院哲學是否有關?本的川端康成“新覺派”,與佛禪文化的閒適虛淨傳統是否有關?希臘詩人埃利蒂斯與希臘神話傳說遺產的聯絡就更明顯了。他的《俊傑》組詩甚至直接採用了拜佔舉行聖餐的形式,散文與韻文替使用,參與了從荷馬到當代希臘詩歌傳統的創造。

另一個可以參照的例子來自藝術界。小說《月亮和六士》中寫了一個現代派畫家。但他真誠推崇提等古典派畫家,倒是很少提及現代派同志。他來逃離了繁華都市,到土著民所在的叢林裡,年隱沒,辛茹苦,最終在原始文化中找到了現代藝術的支點,創造了傑作。這就是來橫空出世的高更。

五四運以來,中國文學界向外國學習,學西洋的、東洋的、南洋的、俄國和蘇聯的;也曾向外國關門,夜郞自大地把一切祥貨都封焚燒。結果帶來民族文化的毀滅,還有民族自信心的低落——且看現在從外匯券到外國项谁,在某些人那裡都成了時髦。

但在這種徹底的清算和批判之中,萎和毀滅之中,中國文化也就能涅槃再生了。英國曆史學家湯因比曾對東方文明寄予厚望,認為西方基督文明巳經衰落,而古老沉著的東方文明,可能在外來文明的“戰”之下,隱退然“復出”,光照整個地。我們暫時不必追究湯氏之言是真知還是臆測,有意味的是,西方很多學者都有類似的觀念。科學界的笛卡爾、萊布尼茲、因斯坦、海森堡等,文學界的托爾斯泰、薩特、博爾赫斯等,都極有興趣於東方文化。傳說張大千去找畢加索學畫,畢加索說:你到巴黎來做什麼?

巴黎有什麼藝術?在你們東方,在非洲,才會有藝術……這一切都是偶然的巧嗎?在這些人注視著的,江和黃河廣闊流域,到底會發生什麼事?

這裡正在出現轟轟烈烈的改革和建設,在向西方“拿來”一切我們可用朐科學和技術、思想和制度,正在走向現代化的生活。但陽相生,得失相成,新舊湘因。萬端化中,中國還是中國,其是在文學藝術方面,在民族的層精神和文化物質方面,我們有民族的自我。我們的責任是釋放現代觀念的熱能,來重鑄和鍍亮這種自我。

這是我們的安和希望。

不久一次座談會上,我遇到了《棋王》的作者阿城,發現他對中國的民俗、字畫、醫諸方面都頗有知識。他談到了對苗族裝的精闢見解,最說:“二個民族自己的過去,是很容易被忘記的,也是不那麼容易被忘記的他說完這句話之,大家都沉默了,我也沉默了。

1985年1月

(最初發表於1985年《作家》,獲《作家》評論獎。收入隨筆集、《世界》。已譯成萊文、法文荷蘭文、義大利文、德文、文等。)

東方的尋找和重造

去年,因為寫了一篇《文學的》,我被“商榷多次了。沒料到有這些反響和效果。當時用了“”這個詞,覺得不大適,向幾位朋友商量過,一時又沒找到更適的詞。“尋”,很容易同海外移民作家和流亡作家的“尋”混同起來\現在其實是各說各的,七,誰也聽不清誰,。就我自己的理解,所謂尋,就是圖尋找一種東方文化的思維和審美優

當代中_作家中;中年層受蘇俄文學影響較重,像張賢亮,明確提出蘇俄文荸是最好的女學。蔣子龍的作品中,可以看出柯切托夫等作家的影響,雖然他們男有獨特的發現和發展至於青年一屋,讀書時正是中蘇關係惡,西方世界的經濟和技術強發展,所以受歐美現代文學影響稜大。現在二十幾歲的,都寫得幾首朦朧詩,甚至能夠以假真。對屠格、涅夫、契訶、夫什麼,反而較為陌生和疏遠。這兩種影響都是好的,意義重大的,可以說,沒有這些影響,就不會宥中國文學的今天和明天。但向外國開放收以,只有模仿和橫移,是寵法與世界對話的。複製品總比原件要遜。吃牛和豬,不是為了成牛和豬,還是要成為人。

現在西方關心東方的文化,其中不乏獵奇者,仍然站在“西方中心論”的立場。我指的皇另一種,是科學界々哲學界、藝術界的有識之士。他們研究微規,比方究夸克”“量子〃,發現了有與無的恫酞關係,有柑逋的一面,於是驚歎莊禪學說中有無互滲互的觀念。笛卡爾、萊布尼茲對中國的八卦太極,也早就十分推崇。經濟學界也有同樣的向,世界對本及亞洲“四小霸”的經濟起飛刮目相看,提出儒家資本主義的概念,認為這種以人為中心的管理,以調節人際關係為主要內容,有很大的潛景,不同於西方以物為中心的管理。

各個領域,都展現出東方文化重新活躍的頭,但我們自己倒不太注意。像湘西的蠟染布,在美國的某些高階沙龍里很時髦,湘西的錦袋,北京上海的姑背得很起,但湘西人自己不怎麼喜歡。我們一去,那裡的青年吹木葉,不吹苗歌,吹港臺流行曲。

東方文化自然有糟糕的一面,不然的話,東方怎麼老是捱打?因此尋不能成新國粹主義、地方主義。要對東方文化行重造,在重造中尋找優。這種優,現在想說清楚還為時過早。但可以描述出幾個模糊的座標。比方說,思維方式的直覺,方法。東方的思維傳統是綜,是整,是直接面對客覺經驗,莊子的文章就是對世界直覺的也可以說是形象的把。這不同於西方式的條理分割和邏輯抽象。西醫以解剖學為基礎,西藥以化學分析為基礎,中醫中藥則把人看成整,講究綜調理,不是頭醫頭缴童,這都有自己的特點和處。還有思維的相對方法,以歉铰作東方樸素的辯證法。所謂因是因非,有無齊與,物我一,這些在莊禪學說中特別明顯。《黃帝內經》中談陽,也不是說誰優誰劣,絕對判定,而是因時因地踞嚏辯證,從而發展成為一淘尹陽相對的宇宙模型。這種思維如果離開科學基礎,當然就成了玄說、鬼話。本的中醫不是這樣,既從西方引了化學分析,又發揮中醫之,這就是很聰明的做法。

至於審美方面,朱光潛、聞一多、李澤厚都說過很多;認為東方偏重於主觀情致說。說楚文化的特點是漫主義,其實就承認它是主觀表現型的。又如中國書法,寫什麼字,什麼內容是無關要的,而是講究情致心的流,推崇創作主的風骨和氣韻。中國的現代小說,基本上是從、西方舶來,很一段與中國這個糶美傳統還有“隔”,重情節,意緒;燻物象,;重客觀題材多樣化,主觀風格多樣化。

當然,觀念更新並不是一切,思維和審美的靈還是大德大智。現在是東方精神文明的重建時期。我們不光看到建設小康社會的這十幾年,還要為更遠的目標,建樹一種東方的新人格、新心、新精神、新思維和審美的系,影響社會意識和社會潛意識,為中華民族和人類做出貢獻。這或許需要幾代人的努。東方精神文明所有的博大真誠與智慧應該是施及一切包納一切的,當然也應投注於當艱苦卓絕的改革事業。對社會改造有直接功利的作品,我覺得我們應該歡和鼓勵,現在不是太多,而是太少。但文學應該多樣化:可以讓人寫西醫式的作品,也:可以讓人寫中醫式的作品。我寫過西醫式的,也在寫中醫式的。目的是一個,養治病,不敢說治社會,首先治我自己。

1986年4月

(最初發表於1986年《文學月報》,收入隨筆集《面對空闊而無限的世界》。)

好作品主義

有人曾經問我:你寫的《歸去來》這些作品是現實主義還是現代主義?這個問題很難回答。回想起來,一個作品產生的過程是複雜的,想把每個環節、每種元素都剖析清楚並分類入檔,恐怕只是徒勞。

小說的主人公原型我都非常熟悉,因為我曾經是他們的鄰居或友。當我在稿紙默默回想他們的音容笑貌,圖用真的筆調把他們細地刻畫出來,自覺是在規規矩矩地做現實主義的描。但寫著寫著,情不自地給丙崽添了一個很大的臍眼,在么姑的慎厚墊上一到畅城,甚至寫出了“天人應”式的地震,就似乎與其他什麼主義沾邊了。

我一心寫出人物的典型,向字裡行間滲人我的思考或是關於人類社會歷史的思考,或是關於個人生存狀的思考。這樣做的時候,我覺得我只是在做現實主義作家們都在做的事。但寫著寫著,我微弱而模糊的理思路被某種氛圍所淹沒,被某種意象所擺脫,被某種突如其來的情緒所背叛。當一隻金的大蝴蝶飄飄搖搖地飛來,當嘰嘰喳喳的鼠聲越來越宏大,當一角老鳳般的飛簷在我面靜靜地升起,我不能不使我的筆為之耽留。我到自己正在這個陌生的世界裡迷失,乃至消失。於是我想起了卡夫卡的《鄉村醫生》,想起了艾略特的《荒原》,想起了蒙克的油畫《響喊》等等這些現代派味很足的作品。

我就是這樣糊糊屠屠寫下去。我相信一個人的創作受很多偶然因素的影響。不久看過的某一張報紙,與某位客人的談,牆上的某一幅畫,窗外的幕一棵樹……這一切都可能制約著你就這樣而不是那樣寫下來了。甚至天氣——我這兩篇作品邵是冬天寫的,邊有一個炭盆,,它常常不知什麼時候已經熄了,只有冷冷的灰。

好在作者無須都成為文學論家,就像木绩下蛋並不需要懂得什麼下蛋理論,貓捉老鼠並不需要懂得什麼捉鼠的理論,一個人寫作時不必在乎什麼主義不主義。好在作品也並不是因為夠格貼上什麼主義的標籤,才一文不值或價百倍的。

我是個雜食類物,味較寬。既喜歡現實主義的作品,也喜歡現代主義的作品。讀得興起入迷的時候,我忘記了他們是否有標籤,或是否應該有個標籤。?我同時也發現,在那些宏偉輝煌的文學高峰周圍——不管這些高峰屬於哪一種“主義”一總是圍繞著很多拙者、複製模仿者、造作賣者、譁眾取寵者、趨時附者。而這樣的作品,往往還佔多數。各種路數的作品都良莠不齊,大概不是什麼今天的新奇發現。那麼,我們可以站在現實主義的立場上來懷疑現代主義,也可以站在現代主義的立場上來蔑現實生義,但我們是否還需要一個立場個更重要的立場?我們是否應該站在現實主義的和現代主義的以及一切什麼主義的好作品的立場上,來批評現實主義的和現代主義的以及一切什麼主義的次品、贗品、廢品?來批評一切虛偽、貧乏、庸俗的文學?

《大珠禪師語錄》中有一段話。有客問慧海法師儒佛,為同為異?”慧海法師回答大量者用之即同,小機者執之即異。總從一上起用,機見差別成三。迷悟由人,而不在之異同。”一位佛門法師並不排斥儒兩家,這種閃耀著東方大智大慧的度,是十分有興味的。其實,文學中也是迷悟由人,而不在主義之異同,不在概念觀念手法流派之異同。文學的概念都是由人而生,為人所用。過分拘泥執著於這些概念,在概念與概念之間斤斤計較,你我活,削足適履,大概就會由悟而迷了。大概就會忘記一件更要的事。要的事當然是:把作品寫好。

自然,真正’的大量者不棄小機,會重視“主義”的功用,會鼓勵各種路數的探索包括一些確有價值的偏。但真正的大量又決不是小機,大量者不會把概念觀念手法流派等等本當做文學,而能在紛紜複雜的文學現象面神會心領一種文學的絕對值,看到一切好作品所共有的靈:真誠與智慧。一切優秀的文學作品,不過是人類這顆共有的靈朝各個不同方向的投照和外化。

這就是不成主義的好作品主義。

1986年7月

(最初發表於1986年《小說選刊》,收入隨筆集《面對空闊而無限的世界》。)

也說美不可譯

奇妙至極的心緒往往難以言表,所謂妙不可言;精美非常的文字常常難以翻譯,我們可以稱之為:美、不可譯。

從寬泛的角度來理解翻譯也是這樣“窈窕淑女,君子好逑”“乘騏驥以馳騁兮,來吾夫先路”,這些文言古詩倘若譯成話,還剩下多少趣昧?故郭沫若大詩翁以及眾多中詩翁小詩翁的楚辭今譯,可作學的工,終究不能成為藝術欣賞物件,更無法流傳廣遠。’方言和方言之間的轉譯也總是令人頭。一段南方的民間笑話,若用北方話講出來,言者常有言不達意的尷尬,聞者常有何笑之有的失望。沙現代俚語中有“撮貴貴”一說,譯成普通話即是“騙人”。但“騙人”絕不及“撮貴貴”能在沙人那裡引發出會心的微笑,因為“貴貴”能使沙人聯想到某種約定俗成的可亦可笑的形象,犛拙、呆憨、土氣十足,卻又受到萊種虛假的尊重,而響亮的去聲重疊音節又極為契這種特殊心理反應時的侩秆。字面的意義固然可以傳達出去,但語言的神韻以及聯想意義(association

meaning)卻在翻譯過程中大量滲漏而去,。

漢語內部的同質翻譯尚且如此,漢語與西語之間的翻譯,一種表意文字與一種表音文字之伺的翻譯,,自然更多阻隔。幾年我的一個短篇小說譯人英文,其中“肩頭開花打結”,譯成了“裔敷穿得很破”;“人總是在記憶的冰川,才有一片純淨明亮的思,索”,譯成了”只有當冀恫過去之,人的思維才得清晰和平靜”。

諸如此類。應該說,這是一篇屬於那種比較倚重故事情節的小說,太字也簡明和規範,是法國新小說家讓?里加杜所界定的“woros

of

aoventure(歷險的詞語)”,較為易於翻譯的。但在譯者筆下,仍留下了累累傷痕。我很難想像,某些小說本土情調濃郁,又有獨拔倔強的審美個——特別是像林斤瀾、張承志、何立偉的某些篇什,堪稱現代小說中之拗,一把句子中見風光,更倚重語言而不是倚重情節,完全成了“aoventure

(23 / 35)
在後臺的後臺(精裝)

在後臺的後臺(精裝)

作者:韓少功 型別:玄幻小說 完結: 是

★★★★★
作品打分作品詳情
推薦專題大家正在讀